Putte

Jan en Ben blazen het “Woensdrechts volkslied” nieuw leven in

Vincent Krijtenburg Vincent Krijtenburg

Als het aan Jan Luysterburg uit Hoogerheide en muzikant Ben van Hoof uit Putte ligt, krijgt de gemeente Woensdrecht binnenkort een officieel volkslied. Het duo werkt aan een nieuwe opname van het halverwege de vorige eeuw geschreven Lied van Woensdrecht, nu volledig hertaald in het lokale dialect.

Het oorspronkelijke lied werd zo’n 75 jaar geleden geschreven door meester Schuurmans, destijds hoofd van de lagere school in Woensdrecht. Het lied stond jarenlang vast in het leerprogramma, weet Luysterburg. Het nummer werd populair bij lokale verenigingen zoals de Weelzangers en maakt nog steeds deel uit van het Groot Wjeeldrechts Dikteej. Veel oudere inwoners zingen het moeiteloos mee. “In de volksmond wordt het wel het Woensdrecht volkslied genoemd”, zegt hij. “Maar eigenlijk is dat niet terecht, want een volkslied hoort in de volkstaal gezongen te worden.”

Hertaling

Op verzoek van voormalig prins carnaval Fon van Zunderd hertaalde Luysterburg de tekst. Deze klus is de dialectdeskundige op het lijf geschreven. Hij is onder meer de drijvende kracht achter het Brabantse Boekske, dat jaarlijks wordt uitgegeven. Toch was deze klus niet eenvoudig voor hem. “Een lied vertalen is niet zo makkelijk als je zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst wil blijven. Het ritme moet hetzelfde blijven. Het aantal lettergrepen moet hetzelfde blijven.” Daar komt nog eens bij dat er niet één Woensdrechts dialect bestaat. “Ik heb het hertaald in een soort gemiddeld Woensdrechts. Als het het volkslied van de gemeente wordt, dan moet het van toepassing zijn op alle dorpen in de gemeente.”

Wanneer Van Hoof de hertaling hoort, is hij onmiddellijk enthousiast. Hij besluit het liedje opnieuw te arrangeren in zijn muziekstudio in Putte. “In het begin dacht ik: is het een Engelse wals? Een foxtrot? Een polonaise? Ik kwam erachter dat het tweede gedeelte een foxtrot was, maar dat liep allemaal best wel uit de maat. Dat heb ik helemaal moeten uitdokteren.”

Volkslied

Met de nieuwe tekst van Luysterburg kan Van Hoof verder: “Ik heb het eerste couplet in een Engelse wals gemaakt en het tweede in een foxtrot.” Luysterburg sprak de tekst in het dialect in de studio in. Daarna zingt Van Hoof het in met zijn “knusse, schraperige bluesstem”, hij voegt wat effecten toe en maakt de mp3-opname af.

Volgende week behandelt de opinieraad samenleving het voorstel om het Lied van Woensdrecht officieel te benoemen tot het Woensdrechts volkslied. Van Hoof hoopt dat het lied een stukje lokaal erfgoed behoudt. “Kinderen in Putte praten allemaal abn. Er mag wel wat nostalgie blijven bestaan in onze gemeente. Daar hoort het dialect ook bij.”

Lees ook: Achttiende editie van Brabants boekske was er bijna niet gekomen